Abstract
本文以叙事理论为框架,比较有关日军翻译官夏文运的私人叙事(李宗仁和夏文运的回忆录)和公共叙事(报纸杂志的报道)之间的差异,并与影视作品中所塑造的日军翻译官脸谱化的群像作比较,发现不同媒体、不同类型的叙事因侧重点或视角不同,就同一个人物讲述出来的故事也不相同。同一类型的叙事因叙事主体不同,结果也不尽相同。本文还显示不同叙事类型之间存在相互关联、相互作用乃至相互转化的关系。尽管抗战期间双方都动用了翻译力量,但已有的零星研究显然偏重中方译员,对日方译员的研究很少。本研究希望抛砖引玉,推动抗战翻译研究的进一步发展。
Translated title of the contribution | Media, narrative, and Chinese interpreters for the Japanese forces: With Xia Wenyun as an example |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Article number | 6 |
Pages (from-to) | 89-102+151 |
Number of pages | 15 |
Journal | 翻译界 [Translation Horizons] |
Volume | 1 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 30 Apr 2016 |
Keywords
- 媒体 (media); 叙事 (narrative); 日军翻译官 (Chinese interpreters for the Japanese forces); 夏文运 (Xia Wenyun)