Abstract
《莎菲女士的日记》是丁玲早期的女性文学作品之一,反映"五四"运动时期"新女性"情感上的愤世、内心的孤独和苦闷。当时的丁玲也是一名新女性,莎菲的身上反映了她自己的影子。本文主要从两个英文译本中感叹词、人名和地名的翻译,翻译风格以及译本的文本形式,用描述翻译学的手法,探究和比较两个译本中的翻译策略以及翻译中的操纵现象。
Translated title of the contribution | Translating the ‘New Women’ in China |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Article number | 11 |
Pages (from-to) | 69-74+94 |
Number of pages | 7 |
Journal | 中国翻译 [Chinese Translators Journal] |
Volume | 28 |
Issue number | 3 |
Publication status | Published - 15 May 2007 |
Keywords
- 中国新女性 (Chinese New Women); 翻译策略 (translation strategies); 操纵 (manipulations)