中国女性文学中的“新女性”翻译

Translated title of the contribution: Translating the ‘New Women’ in China

Research output: Journal PublicationArticlepeer-review

Abstract

《莎菲女士的日记》是丁玲早期的女性文学作品之一,反映"五四"运动时期"新女性"情感上的愤世、内心的孤独和苦闷。当时的丁玲也是一名新女性,莎菲的身上反映了她自己的影子。本文主要从两个英文译本中感叹词、人名和地名的翻译,翻译风格以及译本的文本形式,用描述翻译学的手法,探究和比较两个译本中的翻译策略以及翻译中的操纵现象。
Translated title of the contributionTranslating the ‘New Women’ in China
Original languageChinese (Simplified)
Article number11
Pages (from-to)69-74+94
Number of pages7
Journal中国翻译 [Chinese Translators Journal]
Volume28
Issue number3
Publication statusPublished - 15 May 2007

Keywords

  • 中国新女性 (Chinese New Women); 翻译策略 (translation strategies); 操纵 (manipulations)

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the ‘New Women’ in China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this