媒体、叙事与日军翻译官: 以夏文运为例

Translated title of the contribution: Media, narrative, and Chinese interpreters for the Japanese forces: With Xia Wenyun as an example

Research output: Journal PublicationArticlepeer-review

Abstract

本文以叙事理论为框架,比较有关日军翻译官夏文运的私人叙事(李宗仁和夏文运的回忆录)和公共叙事(报纸杂志的报道)之间的差异,并与影视作品中所塑造的日军翻译官脸谱化的群像作比较,发现不同媒体、不同类型的叙事因侧重点或视角不同,就同一个人物讲述出来的故事也不相同。同一类型的叙事因叙事主体不同,结果也不尽相同。本文还显示不同叙事类型之间存在相互关联、相互作用乃至相互转化的关系。尽管抗战期间双方都动用了翻译力量,但已有的零星研究显然偏重中方译员,对日方译员的研究很少。本研究希望抛砖引玉,推动抗战翻译研究的进一步发展。
Translated title of the contributionMedia, narrative, and Chinese interpreters for the Japanese forces: With Xia Wenyun as an example
Original languageChinese (Simplified)
Article number6
Pages (from-to)89-102+151
Number of pages15
Journal翻译界 [Translation Horizons]
Volume1
Issue number1
Publication statusPublished - 30 Apr 2016

Keywords

  • 媒体 (media); 叙事 (narrative); 日军翻译官 (Chinese interpreters for the Japanese forces); 夏文运 (Xia Wenyun)

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Media, narrative, and Chinese interpreters for the Japanese forces: With Xia Wenyun as an example'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this