Chinese media translation

Research output: Chapter in Book/Conference proceedingBook Chapterpeer-review

5 Citations (Scopus)

Abstract

This chapter discusses the term 'media translation' which encompasses not only news stories in the print media, online and new forms of social media such as blogs and crowdsourcing, but also oral forms of translation such as press conferences, newsreels and news on television. Media translation has drawn the interest of many scholars because it is 'an articulation of discourse which produces its own range of effects'. Media translation viewed as transformation or transfer across languages, where the local interacts with the global, has drawn the attention of scholars from both translation studies and journalism studies in China. They explore the topic through the lenses of translation, culture, sociology and linguistics. From the perspective of translation studies, the functional approach which shifts the attention of translators from the source text (ST) to the addressee of the target text (TT), was fully embraced by Chinese scholars when it was introduced into China in the 1980s after China adopted the opening-up policy.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge handbook of Chinese translation
EditorsChris Shei, Zhao-Ming Gao
Place of PublicationLondon
PublisherRoutledge
Chapter12
Pages205-220
Number of pages16
ISBN (Electronic)9781315675725
ISBN (Print)9781138938267
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Publication series

NameRoutledge Handbooks

ASJC Scopus subject areas

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Chinese media translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this